Olá amigos, resolvi postar um comentário a respeito dessa banda que faz um som lindo, suave e bem harmônico. Eles são da Polônia e se chamam Stare Dobre Małżeństwo(Bom e Velho Casamento), sua levada lembra um pouco o folk do Belle and Sebastian e do Simon and Garfunkel (isso é um elogio). Eu não entendo quase nada de polonês, exceto as palavras que se parecem com o russo, mas graças ao esforço de amigos virtuais consegui a tradução de uma das minhas músicas favoritas pro inglês, chama-se "jak". O que caracteriza esse grupo, além da qualidade dos músicos é que eles adotaram uma maneira diferente de composição, eles simplesmente musicam poesias polonesas, principalmente de Edward Stachura. O grupo goza de forte sucesso em seu país e consegue fazer um som agradável com letras inteligentes e sem aquele ar presunçoso. Vou deixar um vídeo de uma apresentação ao vivo que retirei do youtube, se vocês gostarem, procurem no emule que tem vários discos deles por lá. E se se interessarem por outros bons artistas poloneses, deixo Marek Grechuta como opção, brinco comigo mesmo (com quem mais posso fazer esse tipo de comentário?) que ele é o Nick Cave da Polônia. Vou deixar o vídeo e a letra da música Jak traduzida pro inglês. Agradeço a uma polonesa chamada Ania pela tradução, mesmo sabendo que ela não lerá isso.
link youtube: http://www.youtube.com/watch?v=xd4zslZmUjg
Jak
link youtube: http://www.youtube.com/watch?v=xd4zslZmUjg
Jak
Like/how
Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem
Like white clouds nosing over forest in the night
Jak na szyi wędrowca apaszka szamotana wiatrem
Like scarf on hiker’s neck flapping on the wind
Jak wyciągnięte tam powyżej gwieździste ramiona wasze
Like yours helpfully hands ( I don’t know how to translate ‘wyciągnięte tam powyżej gwieździste” ‘wyciągnięte’ means ‘hold out’, tam = ‘there’, powyżej = ‘above’, „gwieździste” = means ‘full of stars’ or ‘ shining’
A tu są nasze, a tu są nasze.
And here are ours, here’re ours
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Jak winny - li - niewinny sumienia wyrzut,
Like guilty – guiltless prick
Że się żyje, gdy umarło tylu, tylu, tylu.
That we’re still alive, when so many, so many, so many people died
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Jak lizać rany celnie zadane
How to cure hard injury (in psychical meaning)
Jak lepić serce w proch potrzaskane
How to cure heart’s wounds (in unmet love)
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Pudowy kamień, pudowy kamień
pudowy stone, pudowy stone
Jak na nim stanę, on na mnie stanie
When I stand at it, it will stand at meOn
na mnie stanie, spod niego wstanęit
stand at me, but I’ll get out of it.
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Jak złota kula nad wodamilike
gold ball on the lakeside
Jak świt pod spuchniętymi powiekami
like new day for swelled eyelids
Jak zorze miłe, śliczne polany
Like nice northern lights, beautiful clearing
Jak słońca pierś, jak garb swój nieść
like sun, how to live
Jak do was, siostry mgławicowe, ten zawodzący śpiewlike
this yelling song, for you, misty sisters. (sister of mist )
Jak biec do końca, potem odpoczniesz, potem odpoczniesz
how run to finish, you’ll rest later, you’ll rest later,
Cudne manowce, cudne manowce, cudne, cudne manowce
Beautiful deserts (place without people), beautiful deserts beautiful deserts
Na, na, na... Jak biec...
how run
Jak biec... Jak biec...
Like white clouds nosing over forest in the night
Jak na szyi wędrowca apaszka szamotana wiatrem
Like scarf on hiker’s neck flapping on the wind
Jak wyciągnięte tam powyżej gwieździste ramiona wasze
Like yours helpfully hands ( I don’t know how to translate ‘wyciągnięte tam powyżej gwieździste” ‘wyciągnięte’ means ‘hold out’, tam = ‘there’, powyżej = ‘above’, „gwieździste” = means ‘full of stars’ or ‘ shining’
A tu są nasze, a tu są nasze.
And here are ours, here’re ours
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Jak winny - li - niewinny sumienia wyrzut,
Like guilty – guiltless prick
Że się żyje, gdy umarło tylu, tylu, tylu.
That we’re still alive, when so many, so many, so many people died
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Jak lizać rany celnie zadane
How to cure hard injury (in psychical meaning)
Jak lepić serce w proch potrzaskane
How to cure heart’s wounds (in unmet love)
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Pudowy kamień, pudowy kamień
pudowy stone, pudowy stone
Jak na nim stanę, on na mnie stanie
When I stand at it, it will stand at meOn
na mnie stanie, spod niego wstanęit
stand at me, but I’ll get out of it.
Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
Like dry sob in that pluvial night
Jak złota kula nad wodamilike
gold ball on the lakeside
Jak świt pod spuchniętymi powiekami
like new day for swelled eyelids
Jak zorze miłe, śliczne polany
Like nice northern lights, beautiful clearing
Jak słońca pierś, jak garb swój nieść
like sun, how to live
Jak do was, siostry mgławicowe, ten zawodzący śpiewlike
this yelling song, for you, misty sisters. (sister of mist )
Jak biec do końca, potem odpoczniesz, potem odpoczniesz
how run to finish, you’ll rest later, you’ll rest later,
Cudne manowce, cudne manowce, cudne, cudne manowce
Beautiful deserts (place without people), beautiful deserts beautiful deserts
Na, na, na... Jak biec...
how run
Jak biec... Jak biec...
Nenhum comentário:
Postar um comentário